Ислам для размышляющих
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.


Для людей размышляющих
 
ФорумПоискРегистрацияВходПоследние изображения

 

 информация о переводах Коранa

Перейти вниз 
+5
Абак
Адам
Сагит
obama
paul
Участников: 9
На страницу : Предыдущий  1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16  Следующий
АвторСообщение
paul
Новичок
Новичок



Мужчина Количество сообщений : 2
Географическое положение : gfds
Работа/Хобби : frdes
Очки : 4
Дата регистрации : 2009-08-26

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Авг 26, 2009 1:24 pm

Первое сообщение в теме :


В поисках истинного смысла.
Философские размышления о новом переводе смыслов Священного Корана


Рафик Алиев
профессор, доктор философских наук

Более миллиарда человек во всем мире исповедуют мусульманскую религию, основы которой изложены в Священном Коране – последнем из Небесных Писаний. Он был ниспослан более четырнадцати веков тому назад аравитянину Мухаммаду, который примерно в 610 г. от рождества Христова получил первое откровение и начал свою пророческую миссию. Через Пророка Мухаммада, который до самой смерти так и не познал грамоту, Господь Бог исполнил предыдущие пророчества и открыл людям величайшую из кладезей мудрости и праведности. На многие века Коран стал верным руководством для благоразумных мужей и основным законом для верующих, которые, преодолев сопротивление отсталых невежд и деспотичных правителей, распространили Слово Божье по всему свету.
Будучи предметом глубокого изучения ученых и мыслителей, Коран изумлял одних совершенным слогом и неповторимым красноречием, восхищал других своими мудрыми предписаниями, приносил покой тем,
кто искал в нем ответы на насущные вопросы. Коран не потерял своей актуальности и сегодня, когда технологическая революция коренным образом изменила не только весь мир, но и образ нашей жизни. Наука достигла невиданных высот и опровергла многие парадигмы, веками господствовавшие в мире науки, однако ни один из сотен коранических аятов, касающихся биологии, эмбриологии, геологии, химии, физики и даже астрофизики, не был опровергнут современными корифеями. Напротив, многие ученые увидели в Коране истинное Слово Божье, и их бесчисленные признания революционным образом изменили модернистское мышление Запада. Ряды последователей ислама стали пополняться во всех уголках света, и сотни тысяч людей стали нуждаться в грамотных и достоверных переводах смыслов Священного Писания мусульман на разные языки.

История переводов Корана на русский язык восходит к временам Петра Великого, по инициативе которого был выполнен первый перевод Корана на русский язык. Этот перевод имел большие расхождения с оригиналом еще и потому, что он был выполнен с не очень удачного французского перевода Дю Рие. Новый этап в российской коранистике наступил лишь в 70-х годах XIX века, когда появились переводы Д.Н.Богуславского и Г.С.Саблукова, выполненные уже с арабского языка. Наряду с этими переводами сегодня также широко распространены переводы И.Ю.Крачковского, Т.А.Шумовского, В.Пороховой, М.-Н.О.Османова, Б.Я.Шидфар и др. Каждый из этих трудов является колоссальным вкладом в развитие коранистики, отличается своим стилем, имеет свои позитивные и негативные особенности.
Если академик Крачковский стремился передать буквальное значение коранических аятов, уделяя особое внимание лексическим значениям слов и некоторых исламских терминов, то В.Порохова считала,
что гораздо важнее передать высоко-пафосный стиль коранического слога, который пробуждает сердца, от которого по коже проходит дрожь.

Перевод Т.А.Шумовского выявил особые поэтические способности автора, однако значения некоторых аятов оказались настолько неточными, что в целом этот стихотворный труд трудно назвать "переводом". Востоковеды М.-Н.О.Османов и Б.Я.Шидфар, построили свою работу на богатом опыте своих предшественников, однако не сумели избежать грубых ошибок, противоречащих самому духу Священного Писания. Среди существующих на сегодняшний день переводов особое место занимает новый смысловой перевод, выполненный Эльмиром Кулиевым.

На сегодняшний день Э.Р.Кулиев – единственный азербайджанский ученый, осуществивший перевод Священного Писания мусульман на русский язык. В своей работе он предпринял попытку постичь смысл аятов сквозь призму мусульманского мировоззрения и передать его, не отступая от основных принципов толкования Корана, сформировавшихся уже на самом раннем этапе истории ислама.
Придав большое значение достоверности перевода и тщательно проанализировав выводы, которые можно сделать из русского текста, Э.Р.Кулиев открыл новую страницу в российском исламоведении.
В его работе нельзя встретить грубых неточностей, противоречащих воззрениям, которые безоговорочно разделяют все мусульмане. В ней нет призыва поклоняться Святому Пророку Иисусу, который попал в перевод академика Крачковского и продержался в нем аж несколько изданий кряду. В ней нет антропоморфистких утверждений о том, что Аллах "восседает" на Троне,
которые встречаются в переводе египетских авторов аль-Манси и аль-Афифи.
Читатель не встретит в этом переводе ни утверждения о том, что Пророк Мухаммад якобы не мог указать на прямой путь, которое встречается в переводе профессора Шидфар, ни настойчивых напоминаний о том, как Аллах якобы "породил" людей, которые повторяются в работе профессора Османова.
Нет в этом труде и спекулятивных заявлений о том, что "от иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения" и т.п., которые встречаются в смысловом переводе Валерии Пороховой. Автор попытался очистить перевод Корана от заблуждений, чуждых мусульманскому мировоззрению, причина которых порою таится в воззрениях, которые разделяют собственно переводчики. Попытка передать смысл откровений в том виде, в котором их преподносили ранние мусульманские комментаторы, является наиболее яркой характерной особенностью этого труда. Приняв во внимание многозначность коранических откровений, Э.Кулиев указал на существование нескольких правильных переводов одних и тех же аятов. Это новшество позволяет читателям лучше разобраться, почему разные авторы по-разному переводили одни и те же коранические стихи.

Смысловой перевод Кулиева Эльмира дополнен интересным предисловием, в котором автор проанализировал некоторые особенности арабского текста Корана. По его мнению, именно эти особенности "не позволяют переводчикам передать все совершенство, мудрость и красноречие коранического слога". Углубившись в этимологический анализ многих религиозных терминов,
Э.Кулиев убедительно доказал, что ни один перевод не может служить заменой Корану,
ниспосланному на ясном арабском языке. В самом же Писании Аллаха по этому поводу говорится:
«Воистину, Мы ниспослали Коран на арабском языке, чтобы вы могли понять его».
Еще одним преимуществом этого перевода являются богатые комментарии, опирающиеся главным
образом на авторитетные мусульманские предания, восходящие непосредственно к Пророку Мухаммаду.
Эти комментарии удачно освещают обстоятельства ниспослания аятов и помогают читателю проникнуть
в дух того времени, когда был ниспослан Священный Коран.
Смысловой перевод Э.Р.Кулиева является результатом творческих поисков автора, на протяжении
более десяти лет исследующего проблемы истории и философии религии, мусульманского богословия.
На сегодняшний день он является автором шести трудов по теологии, составителем и переводчиком более сорока книг и статей, посвященных различным вопросам мусульманского мировоззрения и правоведения. Но, безусловно, наиболее значимым из его произведений останется именно этот перевод смыслов Корана.
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
muhudin
Модератор
Модератор



Количество сообщений : 519
Дата регистрации : 2008-06-13

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 7:39 am

Сагит пишет:
А как с этим быть?
Аят:
2: 34. И вот, сказали Мы ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим.
2:34 Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
-------
Отказался по причине того, что превознесся.
Стал кафером по причине отказа.
И лишь потом этот иблис чинил людям зло.
Салам алейкум!
Именно об этом я и говорю. не может слово не верующий донести слово кафир, ведь Иблис был верующим в Аллаха. и был муъмин а вот после своей смуты, он перестал быть муъмином
оставаясь просто верующим в то что Аллах Господь. слово верить - садака, доверять своим глазам. ("муссадык" подверждение истины, садык друг- говорящий правду)
если бы шайтан не верил что Бог перед ним, то по идеи он должен был сказать я не верю "ля асадыку"что Бог здесь или Аллах это Бог. или другое значение не верить "ясику"
к примеру
А когда собраны будут люди, они окажутся им врагами и будут отвергать (кафирина)поклонение им. 46: 6.
как видите здесь кафиры по отношению к идолам

если бы кафир был бы в том значение которое нам преподносят то и Муса был бы неверующим кафиром, да простит меня Аллах и Муса пусть не обижается.
и совершил твое деяние, которое совершил, и ты - неблагодарный?(кафирин)"26: 19.
он был неблагодарный, Фараону, убивший человека защищая своего одноплеменника, он сделал очевидный куфр, но кафиром пред Богом не был, потомучто справедливо защищал несправедливо обиженного.

Цитата :
Про иблиса я сказал к тому, что многие из этнических народов Ислама знают о повелении солята, но не подчиняются.
Некоторые и вовсе откладывают до пенсии, как они говорят, словно у них договор или знание тайного.
Разве они не последовали по стопам сатаны?

не судите о них у каждого свой срок если человеку Создатель дал срок, значит в этом есть смысл, не каждый одномоментно начинает понимать иногда на это уходят годы
и все равно откладывающий не равен отвергающему, откладывающий признает что должен делать, и поэтому он ближе к вере чем неверию, а тот кто отвергает ближе к неверию чем к вере, однако знание о том кто кафир только у Аллаха, когда человек свой куфр проявляет зульмом.
на нас передача, если навязывать свою веру, тем кто не хочет слышать об этом, кроме вреда это не принесет.
надо терпеливо ждать возможно когда нибудь и уверуют и будут благодарны.
ведь мусульманин кто признает своим единственным Богом Аллаха, а затем степени веры, молитва закат пост, быть справедливым и терпеливым добрым, это аману кто продолжает не делать это "ля аману" у него нет безопасности , и он не муъмин -обезопашеный от угрозы наказания, боящийся -тако делает аману.



Цитата :
В Коране много призывов: "Уверуйте!" (аману)
Это моему пониманию пока недоступно.
это слово безопасность
И вот сказал Ибрахим: "Господи! Сделай это страной безопасной (aminan). 2: 126
а когда вы в безопастности (аминтум)2: 196

Те, которые уверовали и не облекли свои веры в несправедливость, (зульмин) для них - безопасность(аль амну), и они - на верной дороге.6: 82
аль амну 100% безопастность артикль аль дает полное значение, без сомнения
аманат -вверенное на хранение, надежность.еще одно значение "договор" завет", который также дает безопасность
я алязина аману о те кто уверовал, я бы перевел о те кто обезопасил себя от Аллаха, аману связано с "тако" богобоязненостью,
тот кто уверен что не делает ни чего того чем угрожает Всесильный Владыка, и надежно держится завета,
ля аману кто себя обрекает на наказание и возмездие за содеянное и не хочет прийти к договору о безопасности.


Цитата :
О вы, которым даровано писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали для подтверждения истинности того, что с вами,


я аюха алязина оту альКитаба аману
пусть будет приметивно но я попробую примерно передать смысл этих слов, конечно Аллах знает лучше.
о вы те кому дарована книга прийдите к договору который послан, который обезопасит вас, который подтверждает первый договор


Последний раз редактировалось: muhudin (Вт Ноя 15, 2011 8:55 am), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
muhudin
Модератор
Модератор



Мужчина Количество сообщений : 519
Географическое положение : швецария
Работа/Хобби : иследователь
реллигия : Муслим
Очки : 608
Дата регистрации : 2008-06-13

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 8:11 am

Сагит пишет:
"Верит верующим"
9: 61. Среди них есть и такие, которые причиняют обиду пророку и говорят: " Он - ухо". Скажи: "Ухо блага для вас!" Он верует в Аллаха и верит верующим, и милость - тем из вас, которые уверовали; а тем, которые причиняют обиду посланнику Аллаха, - им - наказание болезненное.
9: 61 Waminhumu allatheena yu/thoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yu/minu biAllahi wayu/minu lilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yu/thoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun

А потому слова "yu/minu lilmu/mineena"Верит верующим
дает верность(договор о безопастности) верующим, для верующих( тем кто обезопасил себя)и Аллаху

Если идти по тому как перевили все переводчики слово "уверовал аману" тогда Иблис до сих пор верующий ведь он верит своим глазам и видит что Аллах Бог и мушрики Мекки тоже верили что Аллах это Бог. так что противоречие на лицо,


Цитата :
Об этом аяте я хлопочу потому, что ищу в Коране дозволенность одного свидетеля в передаче хадисов.
Все цепочки состоят их одиноких передатчиков.
не может быть истиной 100% хадисы хоть и передачики были правдивыми, это не спасет полностью передачу от искажения, по причине забывчивости и передачи того как он передатчик понял,
единственное доказательство и свидетельство истины может быть не передача правдивыми людьми, а сверка с ситом истины Кораном если он противоречит , значит или мало знаний того кто читает или в передаче была допущена ошибка, а то и того хуже ложь.


Последний раз редактировалось: muhudin (Вт Ноя 15, 2011 8:58 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
NasrOlloh
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1170
Возраст : 62
Географическое положение : Узбекистан
Работа/Хобби : поиск
реллигия : Ислам
Очки : 864
Дата регистрации : 2008-09-28

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 8:32 am

Ох Сагит ака, хитёр!!! Нашёл таки значение верует верующим (посланникам) :)...,
1. просто там ЛИ, а не БИ... и
2. речь не о посланниках в Писаниях, ведь вам приведено было, что для них применяется БИ, как положено - у'мину БИ-расулиИ . Речь о верующих, которые будут ЗА ним, а не ДО..., те, кто придёт через тысячу четыреста двадцать лет например. Разве они не верующие? Разве он их знает, чтобы верить им?

Сагит пишет:
Но если в арабском нет слова со смыслом "верить" (не "аману", а другое), тогда не знаю.
Как будет на арабском: "верить человеку" или "верить книге"?
другое значение - "верил" саддакъа - saddaqa (и) II- порода глагола садакъа (3-е лицо, прошедшее время)
поверь мне - саддыкъни
"верить" - "принимать за правду". правда - "сыдкъу".
в арабском языке нет несовершённой формы глагола, то есть нужно указывать время, лицо (он) "верит человеку" "йусаддыкъу инсана" или "верит книге", если о Коране, то "йусаддыкъу л-Китаба". саддакъа это ответный шаг на садакъа... первый шаг садакъа, например садакъаЛЛАХУ л-Азым в Книге Священной, и мы верим ЕГО сидкъу, а значит нусаддыкъу ... верим, как подтверждаем.

Араб вообще не скажет и язык не повернётся сказать у'мин би - поверь мне, а скажет только саддыкъни..., так как это разные вещи, хоть и имеют смысловые соприкосновения, но не одно и то же. Если из его уст прозвучит "аминни", то это будет означать "гарантируй мне", "успокой меня" в смысле "обезопасить".
Вернуться к началу Перейти вниз
NasrOlloh
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1170
Возраст : 62
Географическое положение : Узбекистан
Работа/Хобби : поиск
реллигия : Ислам
Очки : 864
Дата регистрации : 2008-09-28

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 9:02 am

muhudin пишет:

А потому слова "yu/minu lilmu/mineena"Верит верующим
дает верность(договор о безопастности) верующим, для верующих( тем кто обезопасил себя)и Аллаху

Если идти по тому как перевили все переводчики и НасроЛлах слово "уверовал аману" тогда Иблис до сих пор верующий ведь он верит своим глазам и видит что Аллах Бог и мушрики Мекки тоже верили что Аллах это Бог. так что противоречие на лицо,
если идти по этому пути тогда нужно это слово обозначить не буквально а как Кораническое имеющие более глубокое значение.
Согласен с этим, поэтому и ратую за то, что перевод до конца не передаст Сути слова - 'МН
а'МаНа (4 порода) от глагола 1-й породы 'аМаНа - обезопасить, хранить. Проведу параллель со словом ислам, чтобы была видна структура их.
аСЛаМа (4 порода) от глагола 1 породы СаЛаМа - быть мирным, здоровым.

масдары 4-й породы.
иИМаН
иСЛаМ

Но насчёт Иблиса хочу напомнить, что именно он не поверил АЛЛАХУ , Слову ЕГО и не преклонился перед Адамом мир ему, как ангел Рая перед набийуЛЛАХИ и стал кафиром. Суть не в том, чтобы верить в существование Бога для ангела Рая или в то, что воочию ясно ему, что АЛЛАХ БОГ!!! а Суть - поверить Слову АЛЛАХА и тот не поверил.
Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 10:05 am

Ва алейкум ассалям!
------
Из сообщения:
"ведь мусульманин кто признает своим единственным Богом Аллаха, а затем степени веры, молитва закат пост, быть справедливым и терпеливым добрым, это аману"
------конец цитаты.
А я понимаю "мусульманин" как "покорный Аллаху".
А у вас получается, что "покорный Аллаху" - это аману (солят, закят, пост).
Я не спорю - ищу ответ.
А в Коране я не видел аят, где нам приказано умирать как аману.
Часто встречается такое: "Скажи: "Я - из числа мусульман!""
И не встречал такое: "Скажи: "Я - из числа аману (или мукмин или мухсин)"".
Если бы не аят про бедуинов, то я бы вывел, что муслим выше аману, потому что нам приказано называть себя так .
Но в бедуинах прямо сказано о преимуществе аману.
Скорее всего так:
В число муслимов входят все перечисленные степени веры, потому нам и приказано умирать (по меньшей мере) как будучи муслимами.
А ведь бедуины названы муслимами и они делали солят ва закят, чтоб стать Братьями по вере и получать из казны садаку.
Может, я что-то и пропустил в Коране.
------Сейчас у меня большая проблема с тем, что на русском называется "благодарность". Мы никак не можем дарить благо Обладателю всех благ.
Я в большом смятении.
Оказалось, что на арабском слово "неблагодарный" - происходит от слова "кафир".
А в аяте, где фараон упрекает Мусу, фараон назвал Мусу кафером в отношении не к Аллаху, а в отношении к себе.
Ведь фараон желал от Мусы благодарности к себе.
Пусть называет.
(Аллах обратил на Мусу Свою любовь.
Только про него так прямо сказано в Коране.)
--------
Сейчас я подумал так.
А не уподобляемся ли мы сынам исраиля с их коровой?
"Какая она?" "Как выглядит?" и пр.
Ведь не зря эта история в первых аятах Корана.
Может, нам делать, что приказано и не задавать вопросы, как задавали исраильтяне?
А чтоб избежать греха лжи и клеветы на людей, не говорить им "Ты - неверный!"
------
А вот с проявлением кафера в зульме - тут сложнее.
Мы так привыкли к зульму, что это стало нормой и непорицаемым.
Эти - голые до беспредела!
В те времена все мужики разбежались бы от такого разрата!
Каких-то 100 лет назад даже в публичных домах одевались более плотно, чем сейчас на улицах.
А взять смертный грех риба. Ведь тех, кто делает риба, сам аят назвал кафером.
-
2: 276. Уничтожает Аллах рост и выращивает милостыню. Поистине, Аллах не любит всякого неверного грешника!
2:276 Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
------
Вот этот зульм - экономический, роазваливающий всякую экономику - и делает людей каферами. (из аята)
А несправедливый суд?
А мздоимиство судей?
А адвокаты, которые "победили красноречием" и оправдали убийцу?
Вот как быть с вопросом о зульме?
Как определять - по Закону Аллаха или по их закону?
Вот не казнят они убийц. Просто отменили смертную казнь.
Или торгуют алкоголем. Как с этим?
Ведь по хадису на них проклятие!
Этот алкогольный грех приводит к такому же бедствию, как и риба.
-------
Вот была у меня история.
И от себя, и Кораном я уговаривал мусульман не брать из банка деньги под процент.
Это - соучастие в грехе.
Но они взяли-таки.
А главное - это невозможно исправить. Так и будешь платить десятилетиями.
Вот как вы считаете? Что это за деяние от муслимов?
Разве нам не приказано в Коране бойкотировать их дурные дела? Не участвовать в грехе.
Тяжела ноша риба!
По хадису, в нем 70 степеней греха, а минимальная степень этого подобна совокуплениею сына с матерью!
Из-за соучастия в риба я даже карту оплаты не беру в банке. Обхожусь.
-----
-----
Да, конечно, в призыве вы правы.
Не заставишь слышать глухих.
Во время призыва это так заметно! Если не слушают, то и слова призыва сами прекращаются, словно и сказать нечего.
Но многим так и будет сказано: "Разве не была тебе дарована долгая жизнь?;
Во смешивается чувство к ним - мое сострадание с их неблагодарностью (kafooran)







Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 11:00 am

Цитата:
"в арабском языке нет несовершённой формы глагола, то есть нужно указывать время, лицо"
-------конец цитаты

Ничего я не хитер; и Господи Боже Мой!
Упаси меня от неверия хитреца!
Хитрый - не мусульманин!
Насколько хитрец хитрит, настолько я доверчив, бесхитростен и даже инфантилен. (то есть сколько они хитрят против меня, настолько я и пострадаю, если Он откажет мне в защите)
С "верует верующим" у меня очередная ошибка. Инш Алла, в Коране все просмотрю.
А к собеседникам я и привожу аяты, чтоб верили (садака) верующему.
А уклонившиеся могут пинать (не верить) (ведь уклонившийся скажет, что речь идет только о мумине).
---------
Экспромт сочинительства:
"Возопил:
- Не верить?! Не бояться?!
- А умирать? - ответил тот вопросом. - Умирать - не страшно? Ведь убьют! Как оправдаться?
-------
Вот, такой текст не перевести на арабский.
Вы же сказали о неопр. форме глагола.
-------



Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 11:41 am

Вот, научил Он и меня делать то, что на русском называют "благодарить".
Аяты:
Возвеличь - благодарить - litukabbiroo - tashkuroona
2: 185. Месяц рамадан, в который ниспослан был Коран в руководство для людей и как разъяснение прямого пути и различения, - и вот, кто из вас застает этот месяц, пусть проводит его в посту, а кто болен или в пути, то - число других дней. Аллах хочет для вас облегчения, а не хочет затруднения для вас, и чтобы вы завершили и возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас, - может быть, вы будите благодарны!
2:185 Shahru ramadana allathee onzila feehi alqur-anu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona
-------
22: 37. Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь, а ты обрадуй делающих добро!
22: 37 Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena
--------
"возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас," - то есть возвеличить за Его милость прямого пути (как и за всякое благо в том числе)
И если возвеличить Аллаха, то за это и обещано: " может быть, вы будите благодарны!" (tashkuroona)
-------
И ведь на самом деле, как часто мы слышим:
"И слава Богу!"
"Слава Аллаху!"
"Альхамду ли Лляхи!"
И говорят это, обычно, именно в состоянии, которое на русском называется "чувство благодарности", а на арабском от слова "шукур"
И слава Аллаху, Который вывел меня!
И слава Ему за милость ко мне!
И слава Аллаху, Который накормил меня этим и наделил меня этим, а сам я ни силой, ни мощью...
-------
А особенно выражена tashkuroona в те моменты, когда появляется потребность падать и падать ниц пред Ним.
И почему-то не один раз пасть в земной поклон и находиться в нем, а много раз падать, выпрямлятья и опять падать. И славить и славить.




Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 12:15 pm

Так ведь в тех аятах 2: 185 и 22: 37 Аллах всех учит, как надо проявлять чувство tashkuroona.
В Коране я не нашел аят, который перевели как "Я благодарю Тебя!"
И опять и опять:
Слава Тебе, Господи!
-------
Потому в русском языке и сотворено слово "благодарность", что оно всегда обращено только к сотворенному. Благодарить только человека.
А к Аллаху - только славить Его, что и называется в арабском tashkuroona.
Лучше падая ниц, как в аяте про бороды:
17: 108. и говорят: "Хвала Господу нашему! Поистине, обещание Господа нашего исполняется".
-----17: 108 Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan
17: 109. И падают на бороды, плача, и увеличивает он в них смирение".
-----17: 109 Wayakhirroona lil-athqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan




Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 12:18 pm

Так ведь в тех аятах 2: 185 и 22: 37 Аллах всех учит, как надо проявлять чувство tashkuroona.
В Коране я не нашел аят, который перевели как "Я благодарю Тебя!"
И опять и опять:
Слава Тебе, Господи!
-------
Потому в русском языке и сотворено слово "благодарность", что оно всегда обращено только к сотворенному. Благодарить только человека.
А к Аллаху - только славить Его, что и называется в арабском tashkuroona.
Лучше падая ниц, как в аяте про бороды:
17: 108. и говорят: "Хвала Господу нашему! Поистине, обещание Господа нашего исполняется".
-----17: 108 Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan
17: 109. И падают на бороды, плача, и увеличивает он в них смирение".
-----17: 109 Wayakhirroona lil-athqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan
-------
Они tashkuroona за обещанное, которое исполнилось.






Вернуться к началу Перейти вниз
muhudin
Модератор
Модератор



Мужчина Количество сообщений : 519
Географическое положение : швецария
Работа/Хобби : иследователь
реллигия : Муслим
Очки : 608
Дата регистрации : 2008-06-13

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 12:45 pm

[quote="NasrOlloh"]
muhudin пишет:



Но насчёт Иблиса хочу напомнить, что именно он не поверил АЛЛАХУ , Слову ЕГО и не преклонился перед Адамом мир ему, как ангел Рая перед набийуЛЛАХИ и стал кафиром. Суть не в том, чтобы верить в существование Бога для ангела Рая или в то, что воочию ясно ему, что АЛЛАХ БОГ!!! а Суть - поверить Слову АЛЛАХА и тот не поверил.
верить своим глазами подчиняться тому что видишь не одно и тоже, иудеи верили что Мухаммад пророк но аману не сделали, также и Иблис он верил и верит что Аллах Господь, а вот аману не сделал, муъмином не стал, он и сейчас служит Аллаху своему Господу, и не нарушает Его границ, а действует только в Его рамках.
Вернуться к началу Перейти вниз
muhudin
Модератор
Модератор



Мужчина Количество сообщений : 519
Географическое положение : швецария
Работа/Хобби : иследователь
реллигия : Муслим
Очки : 608
Дата регистрации : 2008-06-13

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 1:17 pm

Сагит пишет:
Ва алейкум ассалям!
------
Из сообщения:
"ведь мусульманин кто признает своим единственным Богом Аллаха, а затем степени веры, молитва закат пост, быть справедливым и терпеливым добрым, это аману"
------конец цитаты.
А я понимаю "мусульманин" как "покорный Аллаху".
А у вас получается, что "покорный Аллаху" - это аману (солят, закят, пост).
Я не спорю - ищу ответ.
А в Коране я не видел аят, где нам приказано умирать как аману.
Часто встречается такое: "Скажи: "Я - из числа мусульман!""
Мусульманин исходит из корня "ислам"(тот кто исповедует ислам)
ислам в свою очередь исходит из слова салям мир да и значение их обоих почти одно.
Салям предаться от несправедливости друг друга, боясь возмездия, один боится другого вот и приходит с миром салямом, предаваясь(асляма) как раз это последнее действие и есть ислам-боясь наказания искание мира асляма придания себя мирному договору саляму людей с Богом,
человек ислама мусульман тот кто предался договору, а вот выполнение этого договора и есть муъмин аману.Аллах не гарантирует покорившимся,рай, но гарантирует муъминам соблюдающим аману и делающие салихати(доброе) сады вот и вся разница.
заключившие договор, обязаны его выполнять, тот кто выполняет сразу все тот степенью вырастает сразу до муъмина, а тот кто что то не делает или не делает вообще остаеться на том уровне на котором был, муслимом может быть который только засвидетельствовал, и признал обязаностью делать обязательное, даже не успев сделать обязательное он уже мусульманин, без намаза или заката, один из подвижников погиб в бою не успев после свидетельства сделать молитву, пророк его признал шахидом и обитателем рая.



Цитата :
В число муслимов входят все перечисленные степени веры, потому нам и приказано умирать (по меньшей мере) как будучи муслимами.
А ведь бедуины названы муслимами и они делали солят ва закят, чтоб стать Братьями по вере и получать из казны садаку.
Может, я что-то и пропустил в Коране.
------Сейчас у меня большая проблема с тем, что на русском называется "благодарность". Мы никак не можем дарить благо Обладателю всех благ.
Я в большом смятении.
мусульманин тот кто отвернулся от ширка и несправедливости, обещая в будущем исправится, если кто то успеет стать муслимом за 2-3 часа до смерти. не успев выполнить обещеное он уже может расчитывать на рай.
И поэтому все мусульмане тянушие с обещанием, но не отрицающие ни чего, имеют шанс попасть в рай хотя этот шанс небольшой, по сравнению с мушриками у которых нет ни каких снисхождений.


--------
Цитата :
Сейчас я подумал так.
А не уподобляемся ли мы сынам исраиля с их коровой?
"Какая она?" "Как выглядит?" и пр.
Ведь не зря эта история в первых аятах Корана.
Может, нам делать, что приказано и не задавать вопросы, как задавали исраильтяне?
А чтоб избежать греха лжи и клеветы на людей, не говорить им "Ты - неверный!"
нет размышлять как раз мы должны над тем где есть на что опираться, а вот лазить безопорном. и фантазиях опасно для веры.
с коровой исральтяне, не распрашивали, а не хотели приносить в жертву.
если бы без вопросов они ее принесли в жертву то они бы принесли любую самую дешевую, а пришлось из за своей жадности самую дорогую.
И сподвижники задавались вопросами и искали их ответы ,

Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 4:01 pm

Вот про доверие верующим.
У всех перечисленных одинаковый смысл.
Стало быть, и мы обязаны доверять верующим муминам.
-----Но контекст аята на самом деле говорит о вере пророка, как о благе для нас.
То есть он верует для нашего блага, для муминов, передает нам то, что ему ниспослано.
Да и слово "аману" (верует) вписывается в это.
Там ведь не "сыдык" (или как там?)

9:61
Абу Адель:
...Он верует в Аллаха и верит верующим
------
Крачковский:
...Он верует в Аллаха и верит верующим
---------
Мунтахаб:
......Он верит в Аллаха, Его Откровения и Писание и верит верующим, потому что их подлинная вера запрещает им ложь.
-------
Шидфар:
.... Он верует в Аллаха и верит правоверным
---------
Порохова:
...Он (в Бога) верует и доверяет верным.
---------
Османов:
...Он верует в Аллаха и верит верующим
---------
Кулиев:
...Он верует в Аллаха и доверяет верующим
--------
Саблуков:
...Он верует в Бога и верит верующим
-------
9: 61. Среди них есть и такие, которые причиняют обиду пророку и говорят: " Он - ухо". Скажи: "Ухо блага для вас!" Он верует в Аллаха и верит верующим, и милость - тем из вас, которые уверовали; а тем, которые причиняют обиду посланнику Аллаха, - им - наказание болезненное.
9: 61 Waminhumu allatheena yu/thoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yu/minu biAllahi wayu/minu lilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yu/thoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun

Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 4:10 pm

Судя по этому аяту, сахабам можно было спрашивать.
--
5: 101. О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если откроются вам. А если вы спросите о них, когда низводится Коран, они откроются вам. Аллах простил за них: ведь Аллах - Прощающий, кроткий.
5: 101 Ya ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
--------
Толковать не берусь.
Пока не доходит общий смысл.
--------
А судя по следующему аяту, надо знать еще что-то, чтоб толковать:
--
5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
5: 102 Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
---------
Скорее всего, нельзя спрашивать о том, о чем умолчал Коран.
А о самом Коране прямо приказано размышлять.
Алгоритм размышления:
Аят - вопрос - разум - ответ - контроль
Но есть путь короче и надежней:
20: 114. (...) и говори: "Господи мой! Умножь мое знание".
------ и ученые признают интуитивное толкование Корана.
А кстати, понимание - есть компонент разума.
Иначе и быть не может.



Вернуться к началу Перейти вниз
NasrOlloh
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1170
Возраст : 62
Географическое положение : Узбекистан
Работа/Хобби : поиск
реллигия : Ислам
Очки : 864
Дата регистрации : 2008-09-28

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 5:07 pm

muhudin пишет:
NasrOlloh пишет:

Но насчёт Иблиса хочу напомнить, что именно он не поверил АЛЛАХУ , Слову ЕГО и не преклонился перед Адамом мир ему, как ангел Рая перед набийуЛЛАХИ и стал кафиром. Суть не в том, чтобы верить в существование Бога для ангела Рая или в то, что воочию ясно ему, что АЛЛАХ БОГ!!! а Суть - поверить Слову АЛЛАХА и тот не поверил.
верить своим глазами подчиняться тому что видишь не одно и тоже, иудеи верили что Мухаммад пророк но аману не сделали, также и Иблис он верил и верит что Аллах Господь, а вот аману не сделал, муъмином не стал, он и сейчас служит Аллаху своему Господу, и не нарушает Его границ, а действует только в Его рамках.
Но ведь понятно, что "верить своим глазам" и а'мана разные вещи... Кто йу'мину тот му'мин.
Вернуться к началу Перейти вниз
artem
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1118
Географическое положение : Крым
Работа/Хобби : учитель
реллигия : Муслим
Очки : 934
Дата регистрации : 2008-06-19

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 10:27 pm

Сагит пишет:
Судя по этому аяту, сахабам можно было спрашивать.
--
5: 101. О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если откроются вам. А если вы спросите о них, когда низводится Коран, они откроются вам. Аллах простил за них: ведь Аллах - Прощающий, кроткий.
5: 101 Ya ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
--------
Толковать не берусь.
Пока не доходит общий смысл.
--------
А судя по следующему аяту, надо знать еще что-то, чтоб толковать:
--
5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
5: 102 Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
---------
Скорее всего, нельзя спрашивать о том, о чем умолчал Коран.
А о самом Коране прямо приказано размышлять.
Алгоритм размышления:
Аят - вопрос - разум - ответ - контроль
Но есть путь короче и надежней:
20: 114. (...) и говори: "Господи мой! Умножь мое знание".
------ и ученые признают интуитивное толкование Корана.
А кстати, понимание - есть компонент разума.
Иначе и быть не может.
были понятные вещи о которых были обязаны спрашивать сподвижники, и то что их могло огорчить например будущее, были аяты над которыми надо размышлять, и искать ответы.
30: 8. Разве они не размыслили (yatafakkaroo) о самих себе: не создавал Аллах небес и земли и того, что между ними, иначе как во истине и на определенный срок. Но ведь много людей не веруют во встречу с их Господом!
можно следовать за имамами, и не спрашивать не о чем. незачем размышлять и искать ответы, когда уже все за нас сделали, осталось только. назваться мусульманином, и делать как все, но этот путь ведет в некуда

Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeВт Ноя 15, 2011 10:55 pm

Ассаляму алейкум, Брат Артем!
------
5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
--------
Я вспомнил про этот аят.
В тафсире говорилось, что в какой-то из религий излишне вадавались в подробности и задавали вопросы, получали на них ответы, которые сами спрашивающие не могли исполнять.
Потому и стали неверующими в них (в ответы - как я понял).
То есть некоторыве вопросы по религии создают тяготу в религии.
А это запрещено, особенно хадисом.
В хадисе говорилось, что самый такой плохой - это тот, кто вопросами отягощает религию (смысл такой)
А о чем эти слова в аяте: "Спрашивали о них" - не знаю. Надо оригинал смотреть.





Вернуться к началу Перейти вниз
NasrOlloh
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1170
Возраст : 62
Географическое положение : Узбекистан
Работа/Хобби : поиск
реллигия : Ислам
Очки : 864
Дата регистрации : 2008-09-28

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 7:29 am

5: 101. О вы, которые уверовали! Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если откроются вам. А если вы спросите о них, когда низводится Коран, они откроются вам. Аллах простил за них: ведь Аллах - Прощающий, кроткий.
5: 101 Ya ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun

5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
5: 102 Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena

Ответ на это в самом Коране. Вы задумываетесь о сути вопросов, "что это за вопросы?", а дело не в самих вопросах, а в положении вещей, ведь каждый человек порождает свои вопросы в ситуациях, перед которыми оказываются. Каждого огорчает что-то своё.

прочтите iqra' 18:65-84. Процесс вашего прочтения (al-qur'an) и есть то, что называется йуназзилю в 5:101. И вам станет ясно, что например Муса мир ему был огорчён пробитой лодкой, убитым мальчиком и стеной заделанной... Но всё, что нас огорчает на самом деле имеет за собой смысл... в начале непонятный нам и кажущийся глупостью и зверством, но по скрытой сути несущий за собой справедливость.
любое событие сегодня, которое вас огорчает в мире: крушения, землетрясения, аварии, цунами, убийства, насилия... всё есть возмездие за что-то нам непонятное.
Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 9:36 am

Ассаляму алейкум!
----
Я нашел ответ на свой же вопрос.
5: 102. Спрашивали о них... - я спросил, о чем идет речь?
А ответ в предыдущем аяте 5: 101: "о вещах, которые огорчат"
-------
Извините, но я не могу обнаружить связь этих аятов с историей Мусы.
Вы уж старайтесь простым языком говорить, как Коран: "Мы облегчили его для твоего языка".
Ведь по моим понятиям, Муса не огорчался, а возмущался несправедливостью спутника. Не задавал он вопросы, которые запрещены в 5: 101.
По моему понятию, Аллах забрал у него мудрость и на время того путешествия оставил его без Своего руководства.
Ведь Муса трижды не сдержал слово.
Не один раз "споткнулся", а трижды.
Рыба, как сомвол мудрости, готовая к завтраку Мусы и его слуги, ушла в море. Ушла мудрость.
Говорят, предыстория всего этого в том, что Муса назвал себя самым мудрым.
Он получил от Аллаха опровержение или порицание за что-то порицаемое.
Но, конечно же, Аллах знает лучше, как и о всяком ином деле.
-----



 

Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 11:34 am

Чтоб пояснить свое понимание аятов 5:101-102, приведу свой пример, только опасаюсь, чтобы это уже само по себе не стало запретным в этих аята.
-----
Пролитая кровь нам запретна в пищу - ни свежая, ни вареная.
Сколько - не сказано.
"Ковыряльщик" - (тот, кто ковыряется вгулубь и подробности вопроса) - спросит: "А если в воде для каши или чая будет одна-две клетки крови? А если в воде будет молекула свинины?"
"Что запрещео в большом количестве, то запрещено и в малом" - из хадиса.
И опять же не сказано, сколько это "в малом".
Приходится делать вывод, что такая вода запрещена, как запрещена кровь и свинина.
А тот, кто спрашивал, возопит: "Это невозможно! У меня нет биологической лаборатории! У меня и микроскопа нет"
-----
Вот так он и не уверовал (kafireena) в то, о чем сам спрашивал, когда ему открылось.
------
5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
5: 102 Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
---------
Аллах повествует нам, что
22: 78. (...) не устроил для вас в религии никакой тяготы, как и в общине отца вашего, Ибрахима. (...)
--------
А подобные "ковыряльщики" так усложнили религию, что многие из тех, "чьи сердца привлечены" к Исламу, и откладывают свое поклонение на потом.
Сказано - не устроил!
А спать по 2 чсаса в сутки - не тягота?
А не кушать по 20 часов в сутки - это что, подобие арабского поста в рамадан?
Так вот эти "ковыряльщики" - они только в высших эшелонах исламских ученых.
Не простолюдин искажает религию, а уляма имущие, за которыми бегом следует большинство.
А в соответствии с Кораном скажу: "Туда им и дорога, толпотворящим!" (творящим толпу - то есть большинствао).











Вернуться к началу Перейти вниз
NasrOlloh
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1170
Возраст : 62
Географическое положение : Узбекистан
Работа/Хобби : поиск
реллигия : Ислам
Очки : 864
Дата регистрации : 2008-09-28

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 3:53 pm

Сагит пишет:
Ассаляму алейкум!
----
Я нашел ответ на свой же вопрос.
5: 102. Спрашивали о них... - я спросил, о чем идет речь?
А ответ в предыдущем аяте 5: 101: "о вещах, которые огорчат"
-------
Извините, но я не могу обнаружить связь этих аятов с историей Мусы.
Вы уж старайтесь простым языком говорить, как Коран: "Мы облегчили его для твоего языка".
Ведь по моим понятиям, Муса не огорчался, а возмущался несправедливостью спутника. Не задавал он вопросы, которые запрещены в 5: 101.
По моему понятию, Аллах забрал у него мудрость и на время того путешествия оставил его без Своего руководства.
Ведь Муса трижды не сдержал слово.
Не один раз "споткнулся", а трижды.
Рыба, как сомвол мудрости, готовая к завтраку Мусы и его слуги, ушла в море. Ушла мудрость.
Говорят, предыстория всего этого в том, что Муса назвал себя самым мудрым.
Он получил от Аллаха опровержение или порицание за что-то порицаемое.
Но, конечно же, Аллах знает лучше, как и о всяком ином деле.
-----
чистое сердце - суть

а суть в том,

если захоите понять поймёте...

именно эти аяты есть суть вопроса... огорчение это одна сторона, другая возмущение по причине огорчения...

Как можно не видеть причинно-следственную сявзь понятий??? вам уже столько лет!!!
Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 4:23 pm

Вы уж не возмущайтесь моим непониманием.
Я ведь не препираюсь, а только сообщил о моем непонимании.
Если бы я понял вашу мысль и если бы не согласился, тогда бы , возможно, стал бы опровергать. А так мне и сказать нечего.
Может, это, действительно, старость, а, может, инерция мышления.
(один разделил на равные части сложные геометрические фигуры, а простой квадрат - не сумел: инерция мышления.)
Но не будем обо мне.
И "чистое сердце" - тоже не понял.
Коснулся меня сатана бедой, что ли?
Смайлики понял. Улыбка - хорошо. А изображение - плохо. Я бы ножиком их пошкрябал, чтоб стереть, но у меня нет запасного дисплея... Это улыбка без изображения.
-----
Не, правду говорю, не доходит до старого.
Я всегда был мономаном. Если есть в мыслях доминанта, то иному и места нет.
А в эти дни я думал о 5:101.
Инш Алла, к Нему обращусь.
Он знает вашу мысль и знает мою...
Только прошу вас, не приводите аят.
Вдруг он не про меня.
Вот этот:
17: 46. И Мы положили на сердца их покровы, чтобы они не понимали его (Коран) (...)
-----


Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 4:54 pm

Это из моего поста:
"Ведь по моим понятиям, Муса не огорчался, а возмущался несправедливостью спутника. Не задавал он вопросы, которые запрещены в 5: 101."
-------
Я неточно сказал "Муса не огорчался"
Должен был сказать "Муса не спрашивал".
Ведь тема в 5-ой суре о вопросах.
О них я и вел речь.
------
Сейчас просмотрел ваш пост и понял, что мы говорим о разном.
Вы говорите о скрытом смысле всякого события и о нашей реакции на них.
А я не говорил о сокровенном, а говорил о вполне понятном запрете Аллаха.
-------
Похоже, моей голове нужен отдых...а у меня нет "липтона", пью какой-то дешевый чай. Наверно, грузинский в ложной упаковке.
------


Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 5:16 pm

Все равно моя голова занята аятом 5: 102.
-----
5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
5: 102 Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
-----
В слове "kafireena" явно корень от слова "кафир".
По своему невежеству, я думал, что это чисто религиозное слово "кяфару".
Ведь я не могу сказать "не верую тебе"(человеку).
Можно сказать "не верю тебе" (не доверяю).
Не могли вы растолковать мне - почему в аяте "kafireena"?
Просто привести пример на арбском: "не верят в них" и "не верят им".
"в них не веруют" есть в аяте: "biha kafireena".
--------
А все-таки переставили слово "biha".




Вернуться к началу Перейти вниз
Сагит
Размышляющий
Размышляющий



Мужчина Количество сообщений : 316
Возраст : 71
Географическое положение : Литва
Работа/Хобби : Работа без хобби, религия
реллигия : Ислам
Очки : 228
Дата регистрации : 2009-01-09

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeСр Ноя 16, 2011 5:57 pm

Ну вот.
"Мунтахаб" подтвердил смысл моего понимания 5:102.
----
5:102. О подобных сложных вещах спрашивали люди, которые были до вас. Но после того, как они должны были по установленному Аллахом шариату, переданному через Его посланников, совершить эти дела – это оказалось им не под силу, и они не приняли наставлений. Аллах хочет для вас облегчения и не хочет для вас затруднения, и назначает людям только то, что они в состоянии сделать.
-------
Вернуться к началу Перейти вниз
artem
Старожил
Старожил



Мужчина Количество сообщений : 1118
Географическое положение : Крым
Работа/Хобби : учитель
реллигия : Муслим
Очки : 934
Дата регистрации : 2008-06-19

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeЧт Ноя 17, 2011 9:19 am

Сагит пишет:
Ассаляму алейкум, Брат Артем!
------
5: 102. Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.
--------
Я вспомнил про этот аят.
В тафсире говорилось, что в какой-то из религий излишне вадавались в подробности и задавали вопросы, получали на них ответы, которые сами спрашивающие не могли исполнять.
Потому и стали неверующими в них (в ответы - как я понял).
То есть некоторыве вопросы по религии создают тяготу в религии.
А это запрещено, особенно хадисом.
В хадисе говорилось, что самый такой плохой - это тот, кто вопросами отягощает религию (смысл такой)
А о чем эти слова в аяте: "Спрашивали о них" - не знаю. Надо оригинал смотреть.
Ассаляму алейкум!
Да это так, только касается это не нас, а людей которые задавали вопросы пророку, который, передавал от Бога ответы на вопросы, и от этого "запрет и обязанность" который был не большим, стал от уточнений очень большим, как корова в суре бакара, -они могли в жертву принести самую не нужную корову, а пришлось от вопросов, самую хорошую.
Пророка который бы нам отвечал на вопросы Аллаху, рядом нет, и новые запреты нам не страшны, а вот увидеть то что скрыто, в переданном людям очень и очень важно, ведь Куран открывается постепенно людям, из века в век, и сейчас то время когда его аяты могут открыться благодаря новым возможностям.
Нам запретно задавать вопросы пророку о запрете, когда он умалчивает о подробностях, что бы этот запрет мы выполняли как понимаем,
а вопросы -как? и где? расширяют и уточняют запрет расширяя его сферу, делая его тяжелым для выполнения.
задавать вопросы пророку и задаваться вопросами о Коране искать в нем ответы, не одно и тоже.
если бы не задавался вопросами Морис Бюркай, или Ж.И.Кусто, не найти бы им тех открытий которые они сделали, а самое главное они не стали бы может от этого муслимами.

PS:хад муслим.1337. Абу Хурайра сказал: "Посланник Аллаха, проповедовал нам и сказал: "Люди! Аллах обязал вас хаджу, так совершите же его!" Тогда мужчина спросил: "Каждый год, Посланник Аллаха?" И он замолчал, пока тот не повторил это трижды и Посланник Аллаха, ответил: "Если бы я сказал "да", тогда это стало бы обязанностью и вы, конечно, не смогли бы (исполнить её)." Затем он сказал: "Оставьте меня с тем, с чем я оставил вас. Ведь те, кто был до вас, погибли из-за своих частых вопросов и из-за перечения своим пророкам. Когда я прикажу вам что-то - исполните что сможете, а когда воспрещу вам нечто, то оставьте это!"
излишние вопросы к пророкам, а не вопросы которые появляются от изучения уже посланного, раз в посланном есть не что, что можно увидеть значит оно нужно.
Вернуться к началу Перейти вниз
muhudin
Модератор
Модератор



Мужчина Количество сообщений : 519
Географическое положение : швецария
Работа/Хобби : иследователь
реллигия : Муслим
Очки : 608
Дата регистрации : 2008-06-13

информация о переводах Коранa - Страница 12 Empty
СообщениеТема: Re: информация о переводах Коранa   информация о переводах Коранa - Страница 12 Icon_minitimeЧт Ноя 17, 2011 9:44 am

NasrOlloh пишет:

... не поторопился. Помните я написал, что в русском языке нет перевода слову Шукр? Многие русскоязычные думают, что это слова "спасибо" и "благодарю". Но по акыде муминов
1. АЛЛАХУ не желают спасения,
ибо Он не нуждается в спасении (спасибо), так как ЕМУ никто не угрожает и не может угрожать...
2. и дарить благо не могут, ибо всякое благо итак ЕГО.

можно благо-дарить или желать спасения (спасебо) только человеку - творению

я только по этому поводу хотел вас вытащить на этот разговор... чтобы вы знали теперь. Но на самом деле я не жду благодарности, так как это то богатство от АЛЛАХА, которое я даю вам просто так (садакъа). это тоже честно!
не могу с вами согласится на счет благо дарю, ведь я делаю благо ради Аллаха, а значит давая садаку или делая благо я делаю это благо Аллаху, я дарю Его хотя Он и не нуждается в нем. все мое поклонение ради Него и все посвящено Ему, Он не нуждаеться во мне я нуждаюсь, дарить благо и приносить жертву можно тому кто в этом не нуждаеться, так что благодарить можно а вот насчет спасиБог вы правы, я также об задумывался.
Вернуться к началу Перейти вниз
 
информация о переводах Коранa
Вернуться к началу 
Страница 12 из 16На страницу : Предыдущий  1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16  Следующий

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Ислам для размышляющих :: Как мы понимаем Коран-
Перейти: